Berakhoth
Daf 31a
31a רַב כְּרִבִּי יוּדָה. אִין תַּעַבְדִּינֵיהּ כְּרַבָּנָן לֵית רִבִּי יוּדָה מוֹדֵי. אִין תַּעַבְדִּינֵיהּ כְּרִבִּי יוּדָה אַף רַבָּנָן מוֹדוּ.
Traduction
Rav bar-Yehudah disait: Si vous faites comme les rabbins, R. Yehudah n’y pourra pas consentir; mais si vous faites comme R. Yehudah, vous agissez conformément à toutes les opinions.
Pnei Moshe non traduit
רב כר' יודה. כדפרישית:
אין תעבדיניה כרבנן. וקאמר הש''ס דהיינו טעמיה אם אתה נוהג בעצמך כדברי חכמים דאמרי תפלת המנחה עד הערב א''כ זה הוא דלא כר' יהודה דהא ר' יהודה מפלג המנחה ולמעלה כערב משוי ליה אבל אם תעשה כר' יהודה להתפלל מנחה קודם פלג המנחה בזה אף חכמים מודים שהוא זמן מנחה והלכך מוטב לנהוג כר' יהודה דהכל מודים בה:
מְנַיִין לִנְעִילָה. אָמַר רִבִּי לֵוִי גַּם כִּי תַרְבּוּ תְפִלָּה. מִכַּאן שֶׁכָּל הַמַּרְבֶּה בִתְפִילָּה נֶעֱנֶה. מֻחְלְפָא שִׁיטָּתֵיהּ דְּרִבִּי לֵוִי תַּמָּן אָמַר רִבִּי אַבָּא בְּרֵיהּ דְּרִבִּי פַּפַּי רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִיכְנִין בְּשֵׁם רִבִּי לֵוִי בְּכָל עֵצֶב יִהְיֶה מוֹתָר וּדְבַר שְׂפָתַיִם אַךְ לְמַחְסוֹר. חַנָּה עַל יְדֵי שֶׁרִיבְתָה בִתְפִילָּה קִצְּרָה בְיָמָיו שֶׁל שְׁמוּאֵל שֶׁאָֽמְרָה וְיֵשֵׁב שָׁם עַד עוֹלָם וַהֲלֹא אֵין עוֹלָמוֹ שֶׁל לֵוִי אֶלָּא חֲמִשִּׁים שָׁנָה. דִּכְתִיב וּמִבֶּן חֲמִשִּׁים שָׁנָה יָשׁוּב מִצְּבָא הָעֲבוֹדָה. וְהַוְיָן לֵיהּ חַמְשִׁין וְתַרְתִּין. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן שְׁתַּיִם שֶׁגְּמָלַתּוּ. וְכָא אָמַר הָכִין. אִי אָֽמְרָהּ כֵּן לְיָחִיד הֵן לְצִיבּוּר. רִבִּי חִייָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן חֲלַפְתָּא בְשֵׁם רִבִּי מֵאִיר וְהָיָה כִּי הִרְבְּתָה לְהִתְפַּלֵּל לִפְנֵי י֨י. מִיכַּן שֶׁכָּל הַמַּרְבֶּה בִתְפִילָּה נֶעֱנֶה.
Traduction
⁠—Sur quoi s’est-on appuyé pour établir la néila (prière de clôture du grand jeûne)? D’après R. Levi, sur ce verset: Même si vous multipliez vos prières, je ne vous entends pas (Is 1, 15); on le dit lentement pour n’arriver à la néila qu’à la nuit, sans que R. Levi se contredise (282)''V. (Bikurim 2, 1); (Taanit 4, 1).''.
Pnei Moshe non traduit
מנין לנעילה היכן הוא הרמז לתפלה זו דשלשה האחרות יש להן רמז אי למ''ד אבות תיקנום אי למ''ד כנגד תמידין ואברים ופדרים וכן מוסף כנגד קרבנות מוספין ולנעילה מנין:
גם כי תרבו תפלה אינני שומע. מכאן דבדין הוא שכל המרבה בתפלה נענה וכלומר אף תפלת נעילה לריבוי תפלה תקנוה:
מחלפה שיטתיה דר' לוי תמן. בריש פ''ב דבכורים הוא אומר דאין שבח ברבוי תפלה כדדריש בכל עצב וגו' ודבר שפתים שמרבה להתפלל אך למחסור הוא כמו שמצינו בחנה:
והלא עולמו של לוי וכו'. כלומר דאגב מפרש להפסוק עד עולם והוא היה חי נ''ב שנה ומאי עד עולם דקאמר ומשני דשתי שנים שגמלתו אינם מן המנין דוישב שם אמרה:
וכה אמר הכין. מ''מ קשיא דהכא אמר דטוב הוא להרבות בתפלה:
אי אמרה. אף דאמרה ר' לוי התם להך לא קשיא כאן ליחיד הוא דקאמר שם:
הן. דאמר הכא לציבור הוא דטוב להם שירבו בתפלה כדדרוש מקרא דגם כי תרבו והתם ברבים משתעי:
ר' חייא בשם ר' יוחנן. לא סבר לה להא דר' לוי אלא אפי' יחיד המרבה בתפלה נענה כדדריש מקרא דחנה משום דמיהת נענתה בתפלתה וזה היה ע''י שהרבתה להתפלל:
אֵימָתַי הִיא נְעִילָה רַבָּנָן דְּקֵיסָרִין אָֽמְרִין אִיתְפַּלְּגוּן רַב וְרִבִּי יוֹחָנָן. רַב אָמַר בִּנְעִילַת שַׁעֲרֵי שָׁמַיִם. וְרִבִּי יוֹחָנָן אָמַר בִּנְעִילַת שַׁעֲרֵי הֵיכָל. אֲמַר רִבִּי יוּדָן אַנְתּוֹרְדָּיָא מַתְנִיתִין מְסַייְעָא לְרִבִּי יוֹחָנָן. בִּשְׁלוֹשָׁה פְרָקִים הַכֹּהֲנִים נוֹשְׂאִין אֶת כַּפֵּיהֶם אַרְבַּע פְּעָמִים בַּיּוֹם. בְּשַׁחֲרִית. בְּמוּסָף. בְּמִנְחָה. וּבִנְעִילַת שְׁעָרִים. בְּתַעֲנִיּוֹת. וּבְמַעֲמָדוֹת. וּבְיוֹם הַכִּיפּוּרִים. אִית לָךְ מֵימָר נְעִילַת שַׁעֲרֵי שָׁמַיִם בַּיּוֹם.
Traduction
Quel est le moment pour dire la néila? Les rabbins de Césarée disent qu’il y a discussion à ce sujet entre Rav et R. Yohanan: d’après le premier, ce serait à la fermeture des portes du ciel (à la nuit); d’après le second, il s’agirait des portes du sanctuaire. Selon la remarque de R. Juda Antodria, la Mishna suivante vient à l’appui de la dernière opinion: A trois époques de l’année, dit-elle, les prêtres (dans le temple de Jérusalem) donnent quatre fois par jour la bénédiction, le matin, dans la prière additionnelle ou moussaph, dans celle de minha et dans celle de clôture ou néila, aux jeûnes, aux jours du changement de maamad (283)Voir notes supplémentaires. et au grand jeûne (comme une de ces bénédictions a lieu à la néila du grand jeûne, et comme l’on dit qu’on la récite au jour, il ne s’agit pas ici des portes du ciel), car on ne pourrait pas soutenir qu’elles se ferment pendant le jour.
Pnei Moshe non traduit
אימתי היא נעילה. האי נעילה שאמרו:
אַחֲוֵיהּ דְּאִימֵּיהּ דְּרִבִּי אָדָא הֲוָא צַיֵּיר גּוּלְתֵיהּ דְּרַב בְּצוֹמָא רַבָּא. אֲמַר לֵיהּ כַּד תִּיחְמִי שִׁימְשָׁא בְּרֵישׁ דִּקְלֵי תִּיהַב לִי גוּלְתִי דְּנַצְלֵי נְעִילַת שְׁעָרִים. מֻחְלְפָא שִׁיטָּתֵיהּ דְּרַב תַּמָּן הוּא אָמַר בִּנְעִילַת שַׁעֲרֵי שָׁמַיִם. וְכֹה אָמַר בִּנְעִילַת שַׁעֲרֵי הֵיכָל. אֲמַר רַב מַתָּנָה אַל יְדֵי דַּהֲוָה מַאֲרִיךְ רַב סַגִּין הֲוָה מַגִּיעַ לִנְעִילַת שַׁעֲרֵי שָׁמַיִם.
Traduction
L’oncle maternel de R. Ada tenait le talit de Rav au jour du grand jeûne. Celui-ci lui dit: Lorsque le soleil sera à la hauteur des cimes des palmiers, tu me donneras mon talit pour que je récite la prière de néila. -N’y a-t-il pas contradiction entre les paroles de Rav? D’une part, Rav admet là-bas qu’il s’agit des portes du sanctuaire, tandis qu’ici (dans la discussion contre R. Yohanan), il admet que c’est à l’heure de la fermeture des portes du ciel? - R. Mathna répond: comme Rav priait longuement, il arrivait à la prière de néila vers la nuit (de sorte que les heures de fermeture des portes du tabernacle et de celles du ciel coïncidaient).
Pnei Moshe non traduit
בנעילת שערי שמים. שהוא בלילה בתחלתה בנעילת שערי היכל. שהוא ביום סמוך לחשיכה:
מתניתא. דריש פ''ד דתענית דקתני בג' פרקים וכו' ביום וכי אית לך למימר נעילת שערי שמים ביום הן אלא נעילת שערי היכל כר' יוחנן:
מחלפה שיטתיה דרב. דהא לעיל קאמר נעילה בלילה זמן נעילת שערי שמים והכא אמר כד תיחמי שימשי בריש דיקלי וא''כ זה הוא זמן נעילת שערי היכל:
ע''י דהוה מאריך רב. בתפלתו הרבה וכשהתחיל כשהשמש בריש דיקלי היה מגיע לזמן נעילת שערי שמים ועדיין היה עומד בתפלה:
Berakhoth
Daf 31b
נְעִילָה מַהוּ שֶׁתִּפְטוֹר שֶׁל עֶרֶב. רִבִּי אַבָּא וְרַב חוּנָא בְּשֵׁם רַב נְעִילָה פּוֹטֶרֶת שֶׁל עֶרֶב. אָמַר לֵיהּ רִבִּי אַבָּא לְרַב חוּנָא הֵיאַךְ הוּא מַזְכִּיר שֶׁל הַבְדָּלָה. אָמַר רִבִּי יוֹנָה לְרִבִּי אַבָּא הֵיאַךְ יְהוּ שֶׁבַע פּוֹטֶרֶת שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה. אֲמַר לֵיהּ וְלֹא כְּבָר אִיתְתִּיבַת. אֲמַר לֵיהּ בְּגִין דְּאִיתְתִּיבַת תִּיבְטִיל. 31b אָמַר רִבִּי יוֹסֵי מַה דְּאַקְשֵּׁי רִבִּי אַבָּא קָשֶׁה יְאוּת. מַה דְּאַקְשֵּׁי רִבִּי יוֹנָה לָא קָשֶׁה יְאוּת. קַל הֵקִילוּ עָלָיו מִפְּנֵי תַעֲנִיתוֹ שֶׁיְּהוּ שֶׁבַע פּוֹטְרוֹת שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה. רִבִּי אַבָּא בַּר מָמָל אָמַר לַחֲבֵרָייָא מָרַיי מִן כּוּלְּהוֹן שַׁמְעִית שֶׁאֵין נְעִילָה פּוֹטֶרֶת שֶׁל עֶרֶב. רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אֵין נְעִילָה פּוֹטֶרֶת שֶׁל עֶרֶב. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּרִבִּי בּוּן וְתַנִּי רִבִּי חִייָא כֵן בְּכָל יוֹם אָדָם מִתְפַּלֵּל שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת וּבְמוֹצָאֵי יוֹם הַכִּיפּוּרִים וּבְמוֹצָאֵי תַעֲנִית צִיבּוּר.
Traduction
On demanda: la néila nous dispense-t-elle de la prière du soir? R. Aba et R. Hiya, au nom de Rav, répondent affirmativement (284)B., Yoma f. 87.. Mais, objecte R. Aba, à quel endroit (de l’amida) disait-on la prière de séparation (habdalah)? Et R. Yona objecte à R. Aba: Une amida de 7 bénédictions peut-elle vous dispenser du devoir d’en réciter une de 18? -Mais (réplique R. Aba) n’ai-je-pas déjà réfuté (l’opinion de Rav) par la première objection? -Il ne suffit pas d’une réfutation, répond l’autre; il faut que cette opinion soit annulée. R. Yosé dit que l’objection de R. Aba est irréfutable. Quant à celle de R. Yona, on pourrait dire que par suite du jeûne on a voulu alléger sa peine et que l’amida (de néila), composée de sept bénédictions seulement, dispense de celle du soir, qui en renferme dix-huit. R. Aba bar-Mamal dit à ses condisciples: J’ai entendu vos maîtres affirmer que la néila ne dispense pas de réciter la prière du soir; cette opinion a été soutenue par R. Yossé bar-R. Houna, au nom de R. Hiya, dans les termes suivants (285)Ci-après, § 3.: On doit réciter tous les jours les dix-huit bénédictions, même à la clôture du samedi, du kippour et des jeûnes publics (réfutation de l’avis précité de R. Yosé);
Pnei Moshe non traduit
נעילה מהו שתפטר של ערב. למ''ד דזמנה בתחלת הלילה א''כ מהו שיוצא בה לתפלת ערבית שא''צ להתפלל עוד של ערבית:
היאך הוא מזכיר של הבדלה. הרי אין בה ברכת אתה חונן והיכן הוא כולל להבדלה:
היאך יהו שבע. ברכות שבע של נעילה היך יהו פוטרות י''ח של ערבית:
א''ל. ר' אבא לר' יונה ולא כבר איתתבת והלא כבר הקשיתי על זה מהבדלה ולמה לך תו לאהדורי בתר פירכי אחריני:
א''ל בגין דאיתתבת תיבטיל. בתמיה כלומר אם בשביל הקושיא דילך דאותבית עלה מהבדלה תבטל דברי רב דאמר דפוטרת של ערבית דהא לאו קושיא היא שהרי יכול לכלול להבדלה בכלל ברכות דנעילה:
אמר ר' יוסי. לא היא דאדרבה מה דאקשי ר' אבא מהבדלה מקשי שפיר דהואיל וכל השנה אומר הבדלה בחונן הדעת אין לשנות הסדר אבל מה דאקשי ר' יונה היאך יהו שבע פוטרות י''ח לאו קושיא היא משום דקל הקילו עליו מפני התענית שלא יהא צריך להאריך ויהיו ברכות שבע פוטרות שמונה עשרה:
מריי. מוריי מכלכם שמעתי וקבלתי שאין תפלת נעילה פוטרת של ערבית ועכשיו שמעתי ג''כ מר' סימון בשם ריב''ל דאמר הכי וכן ר' יוסי בר' בון משום תני ר' חייא וכו' ובמוצאי יה''כ ובמוצאי ת''צ שחל להיות בשבת כדקאמר לקמן בר''ח וכו' וכן היו מתענין בשבת כדתנן על אלו מתריעין בשבת ואיכא מ''ד מתענין איכא למ''ד מתריעין בענינו וכלומר שאע''פ שיש בהן נעילה צריך להתפלל י''ח של ערבית מפני שצריך לומר הבדלה בחונן הדעת:
רִבִּי יִצְחָק בַּר נַחְמָן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי יוֹם הַכִּיפּוּרִים שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת אַף עַל פִּי שֶׁאֵין נְעִילָה בְּשַׁבָּת מַזְכִּיר שֶׁל שַׁבָּת בִּנְעִילָה. אוֹסְפוּן עָלֵיהּ רֹאשׁ חֹדֶשׁ שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּתַעֲנִית צִיבּוּר אַף עַל פִּי שֶׁאֵין נְעִילָה בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ מַזְכִּיר שֶׁל רֹאשׁ חֹדֶשׁ בִּנְעִילָה. רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי שַׁבָּת שֶׁחָלָה לִהְיוֹת בַּחֲנוּכָּה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מוּסָף בַּחֲנוּכָּה מַזְכִּיר שֶׁל חֲנוּכָּה בְמוּסָף. אוֹסְפוּן עָלֵיהּ רֹאשׁ חֹדֶשׁ שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּתוֹכָהּ אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מוּסָף בַּחֲנוּכָּה מַזְכִּיר שֶׁל חֲנוּכָּה בְמוּסָף.
Traduction
et R. Nahman bar-Isaac, au nom de R. Yohanan ben-Levi, dit: Si le kippour tombe le samedi, quoiqu’il n’y ait pas de néila (fermeture des portes du sanctuaire) le samedi, on mentionne le Shabat dans la prière de néila (celle-ci fait donc partie des offices du jour, et ne peut pas dispenser de la prière du soir). On ajoute aux deux règles précitées les suivantes: Si la néoménie et un jeûne public tombent le même jour, quoique la néila (fermeture) ne se fasse pas pendant la néoménie, on mentionne celle-ci dans la prière de néila. R. Simon, au nom de R. Yohanan ben-Levi, dit: Le Shabat de Hanuka, quoiqu’il n’y ait pas de moussaph (sacrifice ou prière supplémentaire qui n’existe que pour les solennités d’institution biblique), on mentionne cependant le Hanuka dans le moussaph. Il en est de même pour le rosh-hodesh (néoménie) qui a lieu pendant cette fête (et qui comporte un moussaph).
Pnei Moshe non traduit
אע''פ שאין נעילה בשבת. אי לאו יה''כ אפ''ה מזכיר של שבת בתפלת נעילה:
אוספון. הוסיפו עלה עוד דאפי' ר''ח שאינו חמור כשבת אם חל להיות בתענית ציבור שגוזרין על הגשמים ובא ר''ח בתוכן ותפלת נעילה נוהגת בת''צ מזכירין של ר''ח בנעילה:
רֹאשׁ חֹדֶשׁ שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּתַעֲנִית הֵיאַךְ מַזְכִּיר הוּא שֶׁל רֹאשׁ חֹדֶשׁ. רִבִּי זְעִירָא אָמַר בְּהוֹדָיָה. רִבִּי אַבָּא בַּר מָמָל אָמַר בַּעֲבוֹדָה. רִבִּי אֲבִינָא אָמַר אוֹמֵר בְּרָכָה רְבִיעִית. אָמַר רִבִּי אַבָּא מַה מָצִינוּ בְּכָל מָקוֹם אוֹמְרָהּ בְּרָכָה רְבִיעִית. אַף כַּאן אוֹמְרָהּ בְּרָכָה רְבִיעִית. וְכֵן נָפַק עֻבְדָּא כַּהֲדָה דְרִבִּי אַבָּא.
Traduction
Lorsque la néoménie tombe un jour de jeûne, à quel endroit (de l’amida) mentionne-t-on la fête? Selon R. Zeira, dans la quinzième bénédiction; d’après R. Aba bar-Mamal, dans la seizième; selon R. Abia, dans la quatrième; et, dit R. Aba, puisque dans toutes les circonstances on l’insère dans la quatrième, il doit en être de même dans ce cas particulier; et en effet, la coutume est conforme à l’avis de R. Aba. Quel chapitre (de la Tora) lit-on (286)(Taanit 2, 10) en ce jour (néoménie et jeûne réunis)? Selon R. Yosé, les passages de bénédictions et de malédictions (savoir, Lévitique 26, et Deutéronome 28). -Mais, objecte R. Mena, ne sait-on pas que c’est un jeûne, puisque l’on dit les supplications, la tête inclinée (prière qui ne se disait que dans les jeûnes publics)?
Pnei Moshe non traduit
היאך מזכיר הוא של ראש חדש. אתפלת נעילה קאי דקאמרת דגם בנעילה מזכירין של ר''ח היכן הוא מזכיר:
אמר ר' אבא. מסתברא כר' אבינא דמה מצינו בכל מקום בתפילת נעילה מזכיר מעין המאורע בברכה רביעית אף כאן בשל ר''ח אומרה בברכה רביעית בנעילה וכן נפק עובדא כהדא דר' אבא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source